客服热线:0512-5700-7751

更多内容

当前位置: 主页 > 翻译杂谈 >
有些“神翻译”表面上看是笑话,实际被后也有辛酸苦辣!
时间:2015-07-29 07:24来源:雨滴 作者:阿百川翻译公司 点击:
先看看转载的这条新闻:某候车室的神翻译



指示牌的英文翻译上:售票大厅被翻译成了“Sale Ticket Hall”,一层候车大厅被翻译成了“I Floor Waiting Hall”(这是什么东东,文化底子差,看不懂啊),安检区被翻译成“Salety Jerqure Area”(看似高大上,但这英语根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手间竟被翻译成了“Waiting Room(候车室)”,让人啼笑皆非。
 
微博一出,便引发许多网友吐槽:“太搞笑了吧!多影响形象。”“这英语翻译,国人看不懂,老外更看不懂。”“欺负我们看不懂英语嗦!”
 
随后,记者联系到了青神客运站,相关工作人员说,该站牌是委托广告公司做的,其英文翻译没有仔细查看,如果真的出错了,会立刻更改。并谢谢网友提出的宝贵意见。
 
英语不错的朋友,你们知道正确的翻译么?(售票大厅 Ticket hall 一层候车大厅 A waiting hall或者Waiting hall on the first floor 安检区 security check area 洗手间 toilet; washroom)。

通常的广告公司没有专职翻译,翻译任务也是外包的。
听一个广告公司的朋友讲,有些客户把价格压的很低,根本没有能力支付翻译费用,就只能自己想办法应付了。结果就会闹出这样的笑话。
另一个原因呢,翻译公司提供给广告公司的稿子通常是中外对照的,这样便于广告公司的设计人员识别外文并进行排版。如果不提供中外对照的稿件,设计人员跟着感觉走,也会出笑话。


<(编辑人阿百川翻译公司)
-

(2009-2015) 阿百川翻译公司版权所有
<苏ICP备09097236号-4> 法律顾问:江苏华峡律师事务所-张建良律师

在线客服

工作日
8:00-17:00