客服热线:0512-5700-7751

更多内容

当前位置: 主页 > 翻译杂谈 >
翻译过程中的小技巧,如何让读者更理解你想表达的内容及含义
时间:2016-07-25 15:28来源:雨滴 作者:阿百川翻译公司 点击:
翻译过程中,如果你不确定翻译内容是否完全能让读者读懂,添加备注是个不错的选择。
下面我们举个老师翻译的例子,在《三国演义中》第一章”桃园结义”中,我们截取一段:
飞曰:“吾庄后有一桃园,花开正盛;明日当于园中祭告天,我三人结为兄弟,协力同心,然后可图大事。”
我们可以翻译为:"There’s a peach garden behind my farm,"said Zhang Fei."The flowers are in full bloom.Tomorrow let us offer sacrifice there to Heaven and earth,and pledge to combine our strength and purpose as sworn brothers.then we'll plan our course of action."
翻译到这儿,英语读者会思考结拜跟桃园,桃花能有什么关系。其实在中国文化中桃园桃枝发誓结义等通常选择桃花盛开的季节,具有比较典型的意义。
所以,如果在翻译后加一段备注*Note:Peach blossoms in bloom suggest the ritual time of plighting troth。See Shi Jing,ode6,"Tao Yao".
这样,英语读者便能更清楚的了解其中的内容。
<(编辑人阿百川翻译公司)
-

(2009-2015) 阿百川翻译公司版权所有
<苏ICP备09097236号-4> 法律顾问:江苏华峡律师事务所-张建良律师

在线客服

工作日
8:00-17:00