客服热线:0512-5700-7751

更多内容

当前位置: 主页 > 翻译杂谈 >
奥运会翻译的那些趣事儿
时间:2016-08-30 10:11来源:雨滴 作者:阿百川翻译公司 点击:
1984年第一届奥运会以来,奥运会参与国家从24个国家发展到了现在的200多个国家。那么多的国家和地区聚在一起,语言交流障碍可想而知。
当然,里约也是为此卯足了劲,一共找了近8000名翻译志愿者,为运动员,代表团和媒体等提供口译和笔译。
在奥运会期间,美国的NBA球员考辛斯,小乔丹,德罗赞和另外几名运动员本想放松一下,却一不小心进了里约的“窑子”。
在奥委会主席托马斯的开幕式演讲中,他说:“在我们生活的这个世界,自私自利正大行其道”(We live in a world where selfishness is gaining ground).但是,在委内瑞拉,当地人听到的版本是:We live in a world where selfies is gaining ground。(自拍正大行其道)似乎听起来也没什么问题,O(∩_∩)O哈哈~
还有另老外头疼那肯定要属“洪荒之力”了,表情帝傅园慧也因此红遍祖国大地,大家都表示十分喜欢这个直率努力的妹纸,可爱的歪果仁为了翻译她的话也操碎了心。有人是这么解释,I have assumed my final form!这句翻译其实早出自《七龙珠》,那可是弗利萨吹嘘自己时使用的。当时原话是这样的:You Fool!This isn't even my final form!Wait until you see my TRUE power! Haaaa!!!.
<(编辑人阿百川翻译公司)
-

(2009-2015) 阿百川翻译公司版权所有
<苏ICP备09097236号-4> 法律顾问:江苏华峡律师事务所-张建良律师

在线客服

工作日
8:00-17:00