客服热线:0512-5700-7751

更多内容

当前位置: 主页 > 翻译杂谈 >
文件上一些证明印章的翻译,你怎么看?
时间:2017-11-24 10:53来源:雨滴 作者:阿百川翻译公司 点击:
现在很多文件都要求公证,认证等等,于是除了原有印章,又多出了一系列外文的印章,这些印章到底需不需要翻译?笔者认为,虽然大部分印章内容接近且相似,但是毕竟是外语,政府部门备案过程中一般不接受,所以还是一起翻译为好,甚至为了便于理解,还要附些内容。于是乎,出现了下面的情况。
案例1.一份日本某县出的无犯罪记录,已经过日本外务省认证。印章原文:“For legalization by the foreign consul in Japan,this is to certify that the Seal affixed to this document is genuine.”译文:“日本外交领事认证:兹证明,本处加盖的印章属实。”正常就这样,应该是非常准确的。但是,有些心细的朋友就说了,如果我随便在边上盖个章,是不是就证明我这个章经过认证是属实了,而不是某县县长的证明印章是属实的。这时候,有人建议说,能否译成:“日本外交领事认证:兹证明,本处加盖的“某县的县长证明印章”印章属实。”,这样,无论如何就不会产生歧义,也方便大家理解。当然也有的人说,这是一环接一环,一步步证明的,是带有逻辑性的,没必要附件印章中未出现的内容,也是容易理解的。对于这种情况,议员们也是各有看法。你怎么看?
<(编辑人阿百川翻译公司)
-

(2009-2015) 阿百川翻译公司版权所有
<苏ICP备09097236号-4> 法律顾问:江苏华峡律师事务所-张建良律师

在线客服

工作日
8:00-17:00