客服热线:0512-5700-7751

更多内容

当前位置: 主页 > 翻译杂谈 >
涉及到台湾地区的翻译,立场必须是坚定的
时间:2018-11-27 14:44来源:雨滴 作者:阿百川翻译公司 点击:
1.台湾是中国不可分割的一部分,在我国现行行政区域序列中为一省,在新闻报道中表述时通常称其为台湾地区(the Taiwan region)。

2.在翻译中必须注意避免“一中一台”的误读。台湾与祖国大陆 (或大陆)为对应概念,根据语境可使用China’s mainland (Chinese mainland) and the Taiwan region, the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中国大陆不能译为mainland China。不能将中国与台湾并列(China and Taiwan) ;在表述大陆和台湾官方时,不能使用Beijing and Taipei。

3.台湾问题译为Taiwan question, 不用Taiwan issue。“台湾问题”必须翻译成“Taiwan question”,这是一个立场问题。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。台湾问题还需要judge来判断吗?不需要。“台湾问题”译为 the question of Taiwan或 the Taiwan question是规范的译法。

4. 台湾的英文名称不用葡萄牙人所用的旧称Fomosa (福摩萨)。引用历史文献中使用时需要加括注。例如: Fomosa (present day Taiwan, China)。

5.提到台湾人(居民)时,使用Taiwan residents或people in Taiwan, 不用Taiwan people, Taiwanese等有“人民”内涵的表述。

《转》
<(编辑人阿百川翻译公司)
-

(2009-2015) 阿百川翻译公司版权所有
<苏ICP备09097236号-4> 法律顾问:江苏华峡律师事务所-张建良律师

在线客服

工作日
8:00-17:00